〔BTS〕Anpanmanの歌詞には覚悟を感じる

 

BTSの「Anpanman」の和訳歌詞の要約をしてみました

※下記の赤字の文は歌詞の和訳の状態ではなく文章として読みやすく意訳しています。歌詞的には前後する部分がありますのでご了承ください。

 

 

〖Anpanman〗

 

僕には力こぶや立派な筋肉はない
バッドマンのようなスーパーカーもない

 

凄く格好いいヒーローが僕の憧れ
めいっぱい空高く飛ぶんだ
膝を擦りむくくらい怖くない

 

それは幼いころの僕の妄想

________________

僕はスーパーヒーローじゃないから
あげられるのはアンパンくらい
多くのことは望まないで

でも君のヒーローになりたいんだ

簡単なことではないかもしれない
でもやりとげたいんだ、お母さん
僕じゃなかったら誰がやるんだ

 

僕を(アンパンマンと)呼ぶ声を聴かせて

________________

もっと頑張るから
君の力になるから

 

配り続けろ僕のアンパン
ずっと勝ち続けるんだ(バンタン)

 

目を覚ましたらヒーロ―
だけど迷路の中にいる
恐怖は隠して
見えないところは傷だらけ

 

僕は新世代のスーパーヒーロー
アンパンマン

 

僕のアンパンチはこの歌一発

 

言わせてくれ
悪いやつらはあてにするな
頼りにするな

追記:「悪いやつらは手を引け」(有力訳浮上)

________________

 

愛するものがたくさん増えたから
たまにすべてが怖くなる
誰かが言ってたっけ
お前はもう年なんだから
ヒーローの資格なんてない
今まで通りやってきたことを上手くやれ

 

でも僕はヒーローなんだ
あげられるのはアンパンと
お疲れ様の言葉だけだけど
呼ばれたらすぐに飛んでいくから

________________

実は
正直怖いんだ
倒れることが
君たちを失望させることが

 

それでも僕の全力を尽くして
君のそばにいるよ
また倒れるだろうけど
またしくじるだろうけど
また泥だらけになるんだろうけど

 

僕を信じて
僕はスーパーヒーローだから

________________

 

 

 

2018.5.28のVlive

weverse.io

こちらでRMがアルバムBehindにて
「Anpanman」についてこう語っています。

 

 

実は最も僕たちらしい歌だと思います

防弾少年団アイデンティティはこの

「Anpanman」だ

アンパンマンは世界で一番弱いヒーローで

頭をとると力が半減します

そしてアンパンマンは体の調子も良くないし

筋肉もないし

特別な技術もありません

だけど一生懸命

今日もこうやって頑張る

「Anpanman」の話です

 

              ーRMー

 

 

 

 

和訳にチャレンジしたきっかけは動画編集をしたことからです。

(収益化はいたしておりません)

youtu.be

 

もちろんたくさんの方がwebサイト上でもyoutubu上でも和訳をしてくださっていますが、自分の動画につけるためにチャレンジしてみました。

 

めちゃめちゃ大変

 

■下記からはどうしてその和訳に至ったかの健忘録と、感想を織り交ぜながら記しているだけなので読んでくださいとも言いにくい内容なのでどうぞすっ飛ばしてください。

 

 

 

 

 

Papagoでとりあえず直訳したのをざっくりつけようと思ったんですが

Papago

※LINEの大元のNAVER運営の翻訳サイトなので韓国語の翻訳に強いです

やはりところどころ違和感がある……韓国語も英語もできない私はとりあえずインターネット上のweb翻訳と記事を駆使してチャレンジしてみました。(Anpanmanの日本語訳されてるブログからの拝借はしていません)

 

何が大変って韓国語は勿論ですが英語のスラングです。
英語がほぼスラングです。
スラングってスラングだから翻訳機にかけてもでてこない……。

 

では歌詞を順番に追いながら自分なりになぜその日本語を当てはめたのかの軌跡を思
出しながら書き留めていこうと思います。

 

 

 

__________________

__________________

 

〖Anpanman〗

  

Waiting for you, Anpanman

君を待ってるよ、アンパンマン

ここはそのままなので動画内では訳していません(いきなり)

 

내겐 없지 알통이나 갑빠

僕にはない、力こぶ

Papagoで力こぶと「厳つい」と出てくるのですが力こぶだけでもヒーローの象徴な感じがしたのでここでは力こぶとだけ表記しました。「厳つい筋肉」みたいなニュアンスなのかな?

 

내겐 없지 super car like Batman

僕にはないバッドマンのようなスーパーカー

「내겐 없지 」(僕にはない)が繰り返されます。

 

되게 멋진 영웅이 내 낭만

すごく素敵なヒーローが僕のロマン

ここは素敵を「カッコイイ」の方がしっくりきそうですがPapago様に従いました。

 

But 줄 수 있는 건 오직 Anpan

でもあげられるのはただのアンパン

Papago通りです。

 

꿈꿔왔네 hero like Superman

夢を見てきたスーパーマンのようなヒーロー

翻訳にかけたとおりです。

 

힘껏 뛰었네 하늘높이 방방

精一杯飛んだ空高くバンバン

こちらもPapago通り。
バンバンって空飛ぶ時の擬音としてはちょっと不思議だけど音がバンバンでバンタンともかけてる感じがするのでそのままバンバンにしました。

 

무릎팍 까지는 것 따윈 두렵지 않아

膝を擦り剥くなんて怖くない

ここ・・・まず最初の壁でした。
Papagoだと「ひざ打ちなんかこわくない」になるんですが、なんかしっくりこなくて、検索の結果こちらのページに辿り着きました。

まさしくこの歌詞を質問してくださっています。

"무릎팍 까지が膝を擦りむくと訳されていますが、팍はどういった擬音語でしょうか?また까지はどういう意味でしょうか?同じような意味で까지" 가 포함된 예문을 보여주세요. | HiNative

 

 

「무릎팍」は〈忠清道チュンチョンド〉の方言だそうで(でました方言)
本来は 무릎팍 까지다 と表記するのが正しいそうです。
そうすることで「膝を擦り剥く」と表現できるそうです。

(質問者様回答者さまありがとうございます。助かりました!)

 

순수한 내 어릴 적의 망상

純粋な幼いころの妄想

ここはPapagoです。
ここの歌詞を「空想」じゃなくて「妄想」にしている所が敢えてな感じがしますね。多分。

 

I’m not a superhero

僕はスーパーヒーローじゃない

 

많은 것을 바라지마

多くのことは望まないで

Papagoでは直訳が「多くのことを望むな」となっていますが「望まないで」としました。

 

I can be your hero

君のヒーローになりたい

これすごく悩みます。
今も。
Google翻訳では「私はあなたのヒーローになれる」と校閲済マーク付きで翻訳されます。beは「なる」で訳される場面が多いとのことでの未来の可能性を示す訳し方をするとなると「君のヒーローになれるだろう」は自然な訳なんだと思います。
ここで悩ませるのが エンリケ・イクレシアスのHeroという曲で同じ「I can be your hero」という歌詞が出てきます。こちらがどの和訳でも「君のヒーローになりたい」と訳されているのです。
前段階の歌詞が「僕はスーパーヒーローじゃない、多くのことを望まないで」と言っているのに「君のヒーローになれるだろう」だと唐突すぎますよね。
なので自然な流れを考慮して動画上では「君のヒーローになりたい」の方を選択しました。

 

이런 말이 가당키나 한 일인지 모르겠어 정말

そんなたやすい事なのかわからないけど、ほんとに

このSUGAパートの一文が1.2を争う大変さでした。
Papagoで直訳すると

こんな言葉がとんでもないことなのかわからないよ、本当に

と出ます。
こちらもわからないよ本当に…………としばらく途方に暮れました。
いろいろと検索していると「こんな言葉が当てはまるのか」や「こんな言葉が理にかなっているのか」など出てきます。とんでもないとは・・・ヒーローになりたいって言ったことがかな?でもそれがなぜわからないよって言ってる???となり混乱。

このあと

 

근데 꼭 해야겠어요 엄마

でも必ずしないといけません。お母さん

 

という歌詞でオンマに宣言するんですよね。
そうなると文章的にやっぱりしっくりこない。

 

そんなこんなでネットの海を彷徨っていたら救世主的な記事に出会うことができました。

www.ecumenian.com

 

「이런 말이 가당키나 한 일인지 모르겠어 정말」

歌詞の太字の部分とほぼ同じ見出し・・・!

聖教ブログのようでしたが、Googleの自動日本語翻訳を押すと
「かんたんなことなのか」
と出てきました。

 

光が差しました。

 

なるほど!そう訳されると文章がつながる。
簡単→容易いに変更して

「そんなたやすい事なのかわからないけど、本当に」
としてみました。

 

A:君のヒーローになりたい
こんな言葉がとんでもないことなのかわからないよ、本当に
でも必ずしないといけません、お母さん

 

B:君のヒーローになりたい
そんなたやすい事かわからないけど、本当に
でも必ずしないと(成し遂げないと)いけません、お母さん

 

ね?かなりSUGAの言いたいことが伝わってきますよね(泣)
とか言って違ってたらすみません。

 

追記:「こんなこと口にしていい(人間な)のかわかんないけど、ほんと」説浮上・・・・

 

내가 아니면 누가할까

僕じゃなかったら誰がやるんだ

ここはPapagoのままです。

 

 

You can call me say Anpan

アンパンって呼んで

Waiting for you Anpanman

君を待ってるよ、アンパンマン

(Lemme hear ya say, lemme hear ya say)

(聴かせて)Lemme=Let meを短縮したもの

Waiting for you Anpanman

君を待ってるよ、アンパンマン

(Turn it up, turn it up, turn it up)

(上げてこう)

 

 

좀 더 힘을 내볼래

もっと頑張ってみるから

Papagoです。
ちょっとグッときますねこの歌詞。
そんなに頑張らなくていいよって言いたくなるけど頑張ってる彼らにこちらはときめいているわけでジレンマですね。

 

너의 힘이 돼줄래

君の力になるよ

ここPapagoだと「君の力になってくれる?」って他者に頼んでる文章になってしまうんですがexciteだと「君の力になるよ」と訳されます。
なぜかまで追求できなかったのですが、急に第三者が歌詞に出てくる不自然さか
exciteの方を採用しました。

 

追記:君の力になれるかな?も候補に浮上

 

계속 돌려 돌려 나의 Anpan

ずっと配れ配れ、僕のアンパン

ここ翻訳かけると「ずっと回して回して私のアンパン」になるんですが、アンパン回すの変じゃないですかぁ……。でも、回す=人から人に渡っていくイメージもできるし回すでもいいのかもしれませんが「回す」以外の表現ががあるのかなと思って検索してみたらこちらの記事が出てきました

 

www.yuki0918kw.com

この記事のサンタさんちょっと怖くてかわいいですね

 

この記事の中に

 

★【돌려요】配ります

 

という箇所を発見。
配る・・・アンパンを配る・・・めっちゃしっくりくる!
そして「回して」となっていたので「配って」かな?と思ったんですが語感的に「配れ」がメロディの流れからして読みやすかったので「配れ配れ僕のアンパン」となりました。

 

Keep ballin’ ballin’ still 방탄

ずっと勝ち続けるバンタン

はい 来ました第一の関門「スラング
ballin´を翻訳にかけると「回り続けて」とか「丸まって」とか「バリン」というふうに訳されてしまうんですが「ballin´」をそのまま検索にかけるとスラング解説の記事がたくさん出てきます。そこでスラング英語だということに初めて気づいたのですが、どうやらラップでよく使われる言葉らしく

[ baller/balling] 

元はバスケットをする

→ バスケット選手で高所得者になっていい暮らしをする

→ 羽振り良く女をはべらせて贅沢な振る舞いのような流れを経て使われているそう。

 

なので本当は「ずっと稼げ稼げバンタン」や「ずっと勝組バンタン」「ずっと裕福バンタン」(これはちょっと違うか)でもいいのかもしれませんが全体の雰囲気とARMYの心情を考慮すると「勝ち続ける」がいい表現なのかなと思いました。

 

余談ですが、ここの歌詞に触れることでバンタンのものすごい覚悟を感じました。
(今さらですみません焦)

なかなか「ずっと勝ち続ける(稼ぎ続ける)」って歌詞に、しかもバンタンと自称して書けないですよね?恐くて。

ARMYのヒーローでいるためにずっとバンタンが君臨し続ける宣言をしてくれてます。泣く。

 

눈 뜨니 hero but still in 미로

目覚めるとヒーローだけどまだ迷路の中

ここは翻訳のままですがうっかり動画内で抜けていました。
2:29の所と5:11の所のが別の歌詞になってしまっているという痛いミスを犯していました。スミマセン!

 

계속 몰래 몰래 상처 만땅

ずっとこっそり傷が満タン

Papagoですと「こっそり傷だらけ」になるんですが、バンタンと満タンとかけてあるのと、もしかしたらもしかしたら「만땅・マンタン」が日本語でも満タンの音と意味なのでアンパンマンがテーマなこともあり敢えて歌詞に使ったのかな?と思うと日本語訳詞にも残したいですよね。

 

아파도 hero 두려움은 뒤로

苦しくてもヒーロー恐怖は後ろに

Papago直訳だと「痛くてもhero恐れは後ろに」となりますが、아파도が(痛い・体の具合が悪い・心が苦しい)という意味合いがあるようなので心の方の痛みを強く感じられる「苦しい」としましたが「辛くても」でも良かったかもしれませんね。

恐れより恐怖の方がわかりやすいかな?と思ったんですが、そもそも「後ろに」という表現がもっといいものがあったかもしれません。

韓国語だとそういう表現がそもそもあるのかもしれないのですが「恐れは後ろに」=「恐怖は背中の後ろに隠して」という事なのかもしれないのです。

 

I’m a new generation Anpanman

僕は新世代のアンパンマン

I’m a new superhero Anpanman

僕は新しいスーパーヒーローのアンパンマン

 

내가 가진 건 이 노래 한방

僕が携えているのはこの歌一撃

Papagoですと「僕が持っているのはこの歌一発」になりますが、この歌詞が言いたい歌一発はいわゆるアンパンチ的な必殺技だったり持ち技のことを指していると思うのでそのニュアンスが字面で伝わる工夫をしてみました。

 

Lemme say “All the bad men, cop out”

言わせてくれ「悪いやつらのいう事はあてにならない」

はい 来ましたおおきな壁。

[All the bad men, cop out]

この部分(特にcop out)調べると「悪いやつはみんな捕まれ」や「悪いやつはみんな言い訳をする」や「悪いやつはみんな出ていけ」など、どれやねん・・・・・と悩む翻訳が出てきます。
私はこの言葉の前につく[Lemme say(Let me say)]がひっかかりました。
「言わせて」と前方につくので「捕まれ」だと負け犬の遠吠え感が出る。悪いやつに出て行けと言ったところで出ていかなさそう。言い訳をすることを声を大にして訴えるには少し内容が弱い???

そんなこんなでこちらの質問ページに辿り着いたのですが

 

hinative.com

これもまんまAnpanmanの歌詞を質問してくれてますね。ありがたい。
ここに書かれてる回答者さんの答えがいちばんしっくりきました。

終始「君」に対してヒーローでいることを歌っているので「君」に伝えたい言葉を呼び掛けているとなると

「言わせてもらうけど、悪い男はあてにならないし頼りにならないよ」

って言いたいんだろうなと。(私は思いました)
でもこれ全部入れると意訳すぎる感じになってしまうのと言い訳の意味合いも強そうなので「悪いやつらのいう事はあてにならない」に落ち着きました。
「悪いやつらは頼りにならない」でも良かったかも。

追記:『悪いやつらは手を引け』という訳をみかけて(すみません出所がわからなくなってしまいました)「これだ!!!」となりました。いかにもヒーロー物に出てきそうな言い回しでこれだ感がすごい。これですかね。これかな。やっぱ。うん、これだ。

 

 

가끔은 이 모든 게 두렵네

たまにこのすべてが怖いんだ

Papagoさんですと「たまにはこの全てが怖いね」となるので日本語らしくしました。

 

사랑하는 게 넘 많이 생겼기에

愛するものがたくさん増えたから

翻訳にかけると「愛するのがたくさんできたので(生じたので)」とでてきます。私は愛する「もの」と書いていますが【物】でも【者】でもなく「愛する」という事象を指しているのかもしれません。

 

누군 말해 너도 이제 꼰대 다 됐으

誰かはいう、お前ももう年だよって

Papagoさんですと「誰か言って お前ももうお年寄りになったよ」とでてきます。分解すると「誰かが言ってる」になるので上のニュアンスになりました。

 

バンタンを見ているとアイドルという職業柄なのか芸能人だからなのか社会がそうなのか、20代が終わることにとても抵抗感を示していますよね。最初は30代だって十分若いし脂がのってきて更に魅力がでてくるだろうになんでだろう?と思っていたんですが(日本にはSMAPTOKIOという存在が大きいとは思いますが)、兵役もあるしK-POPグループの大半が活発な活動期が20代前半に集中しているんですね。日本でも特に女性グループはある程度で卒業してグループ自体は新陳代謝を繰り返しているのでやはり「旬」といものを意識せずにはいられないのかなと思うととても刹那的に感じます。

(そもそもが若いということに価値がある意識が強いのかもしれませんが)

韓国にももちろん10年を超えて人気のボーイズグループはいらっしゃいます!

 

자격 없어 그냥 하던 거나 잘 해

資格もないよ、やってきたことをうまくやれ

これ分解しないとうまく翻訳されないのですが

자격 없어」で資格ないよ(ヒーローのってことかな)
「그냥 하던 거나 잘 해」そのまま(続けて)やってたのとか上手くやれ

を日本語的にすると「資格もないよ、やってきたことをうまくやれ」に落ち着きました。今まで通りのことをうまくこなしてろってことですかね。

 

그래도 난 영웅이고파

それでも僕はヒーローなんだ

Papagoだと「それでも僕は英雄だよ」となります。「なんだ」に変えてみました。

 

줄 수 있는 건 단팥빵 줄 수 있는 건 오직 Anpan

でもあげられるのはただのアンパン

直訳すると「あげられるのはあんぱん」になります。ここはニュアンスが少し違うんですが冒頭の「줄 수 있는 건 오직 Anpan」(あげられるのはただのAnpan)の歌詞をリフレインさせた感じになっていました。(あんまり覚えていないです)

 

과 수고했단 말뿐이다만

と お疲れ様の言葉だけだけど

Papago訳は「過ご苦労さまという言葉だけだマン」
RMパートなので韻を踏んでいるんですねマン。
ご苦労様だと堅い印象になるのとお疲れ様としても韓国語で使うようなのでお疲れ様を採用。

 

부름 바로 날라갈게

呼ばれたらすぐに飛んでいくよ

動画見直したら「すぐに」2回打ってる・・・
翻訳にかけると「呼ぶすぐに飛んでいくから」になるので分解してみます。

「부름」が「呼びかけ、呼び、呼び出し」

「바로」が入ることで「すぐに」

「날라갈게」で飛んでいくからとなります。

繋げると「呼びかけて、すぐに飛んでいくから」になりましたが今改めてみると倒置法だったのかな?これでもいい感じがしますね。

 

날 불러줘

僕を呼んでくれ

これはPapagoそのままです。

 

※サビ部分

 

솔직하게 무서워 넘어지는 게

正直倒れるのが怖いんだ

翻訳にかけると「正直 恐ろしくて 倒れるのが」になるので本来は話しかけてくれてる感じの歌詞だったんですね(今気づいた)

 

正直こわいんだ・・・つまづくのが・・・

みたいな感じだったのかな?

 

너희들을 실망시키는 게

君たちを失望させるのが

ここはPapago翻訳です。

 

그래도 내 온 힘을 다해서라도

それでも僕の全力を尽くして

Papagoだと「それでも僕の全力をつくしてでも」です。
パパゴの方がちょっとドラマチックですね。
短くしちゃった。

 

나 꼭 너의 곁에 있을게

僕は必ず君のそばにいるよ

ほぼ翻訳かけたままです。

 

①다시 넘어지겠지만

また倒れるだろうけど

翻訳結果は「再び倒れるだろうが」を柔らかい言い回しにしてみました。

 

②또다시 실수 하겠지만

またしくじるだろうけど

Papago「またしくじるだろうが」となりますが前文が「けど」で締めているので揃えました。

 

③또 진흙투성이겠지만

また泥だらけになるんだろうけど

Papagoの「また泥だらけだろうけど」を少し丁寧に直しています
①②③と末尾が겠지만ゲッジマンで締められていたので(今把握)「けど」で揃えていてホッとしています。

 

나를 믿어 나는 hero니까

僕を信じて、僕はヒーローだから

Papagoの翻訳のままです。

 

※サビ繰返し

 

__________________

__________________

 

 

以上がバタコによるインターネット頼みの翻訳でした。
誤訳やおかしい所は多々有ると思うのでご意見ありましたら教えていただけると有難いです。

 

すごく大変だったんですが、日ごろ生活の中でお世話になっているありとあらゆる「翻訳」という作業の尊さが身に沁みました。そして他言語と日本語が一つの言葉をとっても簡単にイコールで結ばれることはなかなかない事なんだと言語の難しさも肌で感じました。

 

でもやってみたことで、分かったつもりになっていた「Anpanman」の歌詞の内容がもっと深く自分に落とし込めたので凄く意義深い作業になったと思います。

また別の機会にチャレンジできたらいいなと思っています。

 

自分は相当記憶に定着させないと、ところてんのように忘れてしまうのでこれからは書き留めることでバンタン関係の事を覚えていけたらなと思いました。

 

この長い記事を最後まで読んでくださった方がいらしたら本当にありがとうございます!嬉しいです!

 

 

 

〈記事お借りいたしました〉